游戏天下
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

博尔赫斯《柯尔律治之花》的几种不同译文

向下

博尔赫斯《柯尔律治之花》的几种不同译文 Empty 博尔赫斯《柯尔律治之花》的几种不同译文

帖子  太子 周三 十二月 16, 2009 10:03 am

最后还要补充一点:有人之所以小心翼翼地摹仿一个作家,是因为他们不由自主地把这个作家当成了文学,是因为它们认为脱离他一分一毫便是脱离理性、脱离正统。许多年间,我也一直认为几近无限的文学集中在一个人身上。这个人曾经是卡莱尔、约翰尼斯·贝希尔、拉法埃尔·坎西诺斯-阿森斯和狄更斯。

——摘自《博尔赫斯文集·文论自述卷》(海南国际新闻出版中心1996年11月版)陈众议译文

最后还有一点意见:有些人在细微之处都去抄写别的作家的作品,这是一种没有个性的作法。他们这样做是因为它们将作家混同于文学,他们这样做是因为他们以为,偏离这个作家的某一点,就是偏离了理智,偏离了正统。多年以来,我一直认为,文学是没有边际的,它存在于一个人之中,这个人就是卡莱尔,这个人就是贝希尔、惠特曼、康西诺斯·阿生斯及德·昆西。

——摘自《作家们的作家——博尔赫斯谈创作》(云南人民出版社1995年7月版)倪华迪译文

最后一个看法。有些人亦步亦趋地抄袭某位作家,他们不是为个人而抄,他们抄袭是因为把这位作家与文学混同起来,因为它们担心一旦在某一点上背离了这位作家,就是背离了理性和正统。有许多年,我一直认为在那几乎浩瀚无垠的文学中,就存在着一个人。此人就是卡莱尔,就是贝希尔,就是惠特曼,就是拉斐尔·坎西诺斯·阿森斯,就是德·昆西。

太子

帖子数 : 11
注册日期 : 09-12-13

返回页首 向下

返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题